这首歌也一如既往的没找到什么翻译版本......第一个版本,是前辈烤的Rabbit House Tea Party 2016(B站有,只翻译了前半部分);第2个版本,是网易云音乐上面的翻译;第三个版本,是巴哈姆特上面Winterlan佬翻译的版本。
此处就不描述不同翻译版本所存在的问题了。我打算翻译这首歌,主要原因是我觉得Petit Rabbit's的2023年第2场演唱会可能会有这首歌。仔细一看歌词的话,就会发现确实有点难翻译的,所以我翻译的时候有参考这几个版本,特别是RHTP 2016的烤肉,那个烤肉是这些翻译版本中最值得参考的。虽然目前来看是翻译完了,不过仔细一看的话也有不少问题。没有已经翻译完的实感,更没有成就感。所以要给自己打分的话,我估计只能给到65分吧。
翻译:竹林烟雨
(资料图片仅供参考)
あたりまえ 甘えていいのよ
そばにいれば 気分はカモミール
飲みくらべてみましょうか 二人の想い
当然可以的 可以对我撒娇哦
若有你在身边 气氛就如洋甘菊茶般香甜
你我的心意如何 就喝下去比比看吧
くせっ毛のご機嫌はいかが?
うねり注意報 いつものあきれ目で返す
見なれた笑顔でわたしの隣にいる
変わらない大好き それが日常
头发卷起来的感觉怎样?
收到了卷发注意报 我则一如既往回以白眼
在我身边能看见那熟悉的笑容
最喜欢不曾有过改变 那就是我们的日常
A段这里是比较难的,「くせっ毛のご機嫌はいかが?」还有「見なれた笑顔でわたしの隣にいる」应该是两人各自的想法,「うねり注意報 いつものあきれ目で返す」则是两人在路上见面的感觉。「うねり注意報」的意思应该是“遇到了纱路”,而不是“不要太过显眼”。而「うねり」指的就是纱路的卷发了。下文的「トラブル警報」也是同理。「トラブル」指的应该是“总是会把纱路卷进麻烦中”的千夜。而「変わらない大好き」要和下面同一个地方的「変わらないやりとり」一起翻译。「大好き」的不是日常而是前面提到的「見なれた笑顔でわたしの隣にいる」这一点,又或者说是喜欢对方,而不是日常。
ときどき 時がたって 知らないあなた
そんな顔もするのね むずむず そわそわ
近いのに 遠くなる
有些时候 随着时间流逝 能认识到不同的你
想着也有那样的表情呢 心痒难耐 躁动不安
明明近在咫尺 却又远在天边
B段主要是像「ときどき」这样的叠词。只看第1个B段的话倒没什么,第2个B段那里的「のびのび のびた」就不太好翻了。然后从第1个B段中可以得知B段是一起的,所以整段应该要一起翻,这三句不要有太强的割裂感。
あたりまえ 甘え過ぎかな
そばにいれば 気分はカモミール
言葉だと ちょっと照れくさいの
あたりまえ 甘えていいのよ
やきもちなら あんこに沈めちゃえ
食べくらべてみましょうか 二人の想い
这撒娇 是理所当然过头了吗
若有你在身边 气氛就如洋甘菊茶般香甜
要是说出来 会感觉有点害羞的
当然可以的 可以对我撒娇哦
要是心生醋意 就埋进豆馅里吧
你我的心意如何 就吃下去比比看吧
もの憂げ遠く見つめてる トラブル警報
とびきり面白くなるわ
ため息ついても結局聞いてくれる
変わらないやりとり そんな日常
忧郁着望向远处 拉响了麻烦警报
感觉会变得非常有趣呢
虽然叹气可最后还会听我诉说
交流方式永远如此 那样便是我们的日常
のびのび のびた影も 大きくなった
いつの間にか過ぎてく するする さらさら
流れて ゆくのかな
悠哉游哉 伸长的身影也 在不知不觉中长大
时间不经意间就过去了 悄悄划过 匆匆流逝
是否会像那样 轻轻地流走呢
ここにいて 甘え上手な
その瞳は つぶらなマルボーロ
味わいは もっと奥深いの
ここにいて 甘えちゃうのよ
飛びこめば その胸はハニージンジャー
飲みくらべてみましょうか 二人の想い
就在我身边 那么的擅长撒娇
那双眼眸 就如同圆圆的丸芳露
仔细品尝 味道还要更加浓厚
就在我身边 能让我随时撒娇
投身进去的话 那胸怀就如蜂蜜姜水般甜辣
你我的心意如何 就喝下去比比看吧
ルラルラル 感じてる
ルラルラル 感じてる
ルラルラル 似ても似つかないけど
先のことわからない
それでも二人 並んでいる 二人
噜啦噜啦噜 能感受得到
噜啦噜啦噜 能感受得到
噜啦噜啦噜 虽然两人一点也不像
对于未来也毫无头绪
就算如此 我们 也是并肩前行的两人
あたりまえ 甘え過ぎかな
そばにいれば 気分はカモミール
言葉だと ちょっと照れくさいの
あたりまえ 甘えていいのよ
やきもちなら あんこに沈めちゃえ
答え合わせしましょうか
二人の想い 正解!
这撒娇 是理所当然过头了吗
若有你在身边 气氛就如洋甘菊茶般香甜
要是说出来 会感觉有点害羞的
当然可以的 可以对我撒娇哦
要是心生醋意 就埋进豆馅里吧
那就一起比对答案
比对你我的心意吧 完全正确!